Japanese Localization: 5 things you NEED to know
Learn the key things you need to know about localizing for the Japanese market from the Chief Localization Officer of TAMLO, a localization agency breaking t...

Build+ (formerly Wahl+Case)
1.0K views β’ Aug 17, 2023

About this video
Learn the key things you need to know about localizing for the Japanese market from the Chief Localization Officer of TAMLO, a localization agency breaking the language barrier between Japan and the West.
5 Localization Tips
1οΈβ£ Understanding the Language Barrier:
Only 10% of the Japanese population is proficient in English, they stress the importance of proper localization, not just Google-translated Japanese.
2οΈβ£ Proper Localization of Content:
Transcreate all written content, including websites, documentation, and marketing materials, to ensure it resonates with the Japanese culture and context.
3οΈβ£ Beyond Written Work:
Localization goes beyond mere translation; it may include changes to the website's UI/UX or even the entire service to suit the Japanese market. They also discuss the high level of customer service expected in Japan.
4οΈβ£ Professional Copywriting:
Just because an employee is Japanese doesn't mean they are a professional copywriter. They emphasize the importance of professional editing to ensure content is at a professional level.
5οΈβ£ Native Japanese Team:
Having someone on your team who understands your brand and is a native Japanese speaker to proofread the finished content ensures that it reads like natural Japanese.
βοΈ Timestamps
0:00 Intro
0:23 Understanding the Language Barrier
1:08 Proper Localization of Content
2:13 Beyond Written Work
3:14 Professional Copywriting
4:07 Native Japanese Team
More about TAMLO: https://tam-tamlo.com/en/
Nanako Aramaki: https://www.linkedin.com/in/nanakoaramaki/
5 Localization Tips
1οΈβ£ Understanding the Language Barrier:
Only 10% of the Japanese population is proficient in English, they stress the importance of proper localization, not just Google-translated Japanese.
2οΈβ£ Proper Localization of Content:
Transcreate all written content, including websites, documentation, and marketing materials, to ensure it resonates with the Japanese culture and context.
3οΈβ£ Beyond Written Work:
Localization goes beyond mere translation; it may include changes to the website's UI/UX or even the entire service to suit the Japanese market. They also discuss the high level of customer service expected in Japan.
4οΈβ£ Professional Copywriting:
Just because an employee is Japanese doesn't mean they are a professional copywriter. They emphasize the importance of professional editing to ensure content is at a professional level.
5οΈβ£ Native Japanese Team:
Having someone on your team who understands your brand and is a native Japanese speaker to proofread the finished content ensures that it reads like natural Japanese.
βοΈ Timestamps
0:00 Intro
0:23 Understanding the Language Barrier
1:08 Proper Localization of Content
2:13 Beyond Written Work
3:14 Professional Copywriting
4:07 Native Japanese Team
More about TAMLO: https://tam-tamlo.com/en/
Nanako Aramaki: https://www.linkedin.com/in/nanakoaramaki/
Video Information
Views
1.0K
Likes
33
Duration
5:29
Published
Aug 17, 2023
User Reviews
4.5
(1) Related Trending Topics
LIVE TRENDSRelated trending topics. Click any trend to explore more videos.
Trending Now